Ruokatunti-sarja: Keittokirjoja suomentava Maarit Satukangas-Pohjola muokkaa tarvittaessa reseptiä käännöstä varten – "Olen oppinut ruoasta paljon lasten erityisruokavalioiden vuoksi"

Maarit Satukangas-Pohjola on kerännyt suosikkiohjeensa perheen omaksi blogiksi. Sami Kuusivirta

Kun käännetään ulkomaista keittokirjaa, kääntäjällä pitää olla kaksi asiaa hallussa. Ensimmäinen on tietysti se vieras kieli, jolla kirja on tehty. Toinen on asiantuntemus ruoasta.

Haluatko lukea koko jutun?

Tilaa digi ja lue juttuja rajattomasti.

Tilaa 3 kk 4 €/kk

Digitilauksen sisältö

  • Ita-Savo.fi-verkkopalvelun rajaton käyttöoikeus vuoden jokaisena päivänä
  • Näköislehti
  • Uutissovelluksen ja päivän lehti -sovelluksen käyttöoikeus (iOS ja Android)
  • Esaimaa.fi-, Kouvolansanomat.fi-, Kymensanomat.fi- ja Lansi-Savo.fi-verkkopalvelut, näköislehdet ja sovellukset
  • Lukuoikeus sinulle ja kolmelle perheenjäsenellesi