Myös käännöskirjat rakensivat Suomea — nykykääntäjien työtilanne heikkenee jatkuvasti

Joel Lehtonen oppi valtavasti vieraita kieliä lähinnä lukemalla kirjallisuutta ja heittäytymällä uuden kielen varaan. Olisiko se hyvä tapa nytkin?

Miten on mahdollista, että Joel Lehtonen käänsi seitsemästä kielestä? Osasiko hän ne oikeasti? — Osasi. Tämä tulee yhdestä suusta. Sanojina ovat suomentaja, vuoden alusta taiteilijaprofessoriTarja Roinila ja englannin kielen ja kääntämisen professori Outi Paloposki Turun yliopistosta. Molemmat luennoivat lauantaina Riihisaaressa, Savonlinnassa pidetyssä Joel Lehtonen -juhlaseminaarissa, jossa aiheena oli kansainvälinen Lehtonen, kääntäjä ja maailmanmatkaaja. — Hän oli uskomaton kielimies, myös suomenkielen mestari. Hänen kielitaitonsa karttui vuosien varrella. Ruotsin pohjalta hän opetteli pohjoismaiset kielet, romaanisista kielistä tuli ensin ranska, sitten italia ja espanja. — Hänen käännöksensä näyttävät, että kielitaito ja tekstin ymmärtäminen, myös teosten hengen ymmärtäminen, olivat syvällisiä, kertoo Paloposki.

Haluatko lukea koko jutun?

Tilaa digi ja pääset lukemaan kaikki Itä-Savon sisällöt.

Tilaa 6 kk 5,90 €/kk Tilaa 2 kk 15 €/kk

  • Ita-Savo.fi-verkkopalvelun rajaton käyttöoikeus vuoden jokaisena päivänä
  • Näköislehti
  • Mobiilisovelluksen käyttöoikeus (iOS ja Android)
  • Esaimaa.fi-, Kouvolansanomat.fi-, Kymensanomat.fi- ja Lansi-Savo.fi-verkkopalvelut, näköislehdet ja mobiilisovellukset
  • Lukuoikeus sinulle ja kolmelle perheenjäsenellesi