
Saksalaissyntyinen Martina Natunen saksansi Kuolleet omenapuut haasteista huolimatta. Teoksen sanasto oli yhdistelmä savolaisuutta, vanhentuneita ilmauksia ja jopa Lehtosen itse keksimiä sanoja.
13.06.2010 15:59
Saksalainen pienkustantamo Heiner Labonde Verlag julkaisi huhtikuussa Joel Lehtosen novellikokoelman Kuolleet omenapuut savonlinnalaisen Martina Natusen kääntämänä.
Kun kustantaja kaksi vuotta sitten kyseli Natusen kiinnostusta kääntää Lehtosta, ei vastaus tullut kuin apteekin hyllyltä.
– Ensin vähän säikähdin, sillä sen aikakauden kirjailija ei tule ensimmäisenä mieleen, kun rupeaa kääntämään kaunokirjallisuutta, saksan kielen lehtorina Itä-Suomen yliopistossa toimiva Natunen kertoo.
Saksasta vuonna 1976 Savonlinnaan muuttanut Natunen on aiemmin kääntänyt lähinnä asiatekstiä, ja 1900-luvun alun kaunokirjallisuus oli hänelle vieras laji.
Käännösprojektiin suostuttuaan hän alkoi tutustua Lehtos-aiheeseen kahlaamalla moneen kertaan kirjailijan teokset läpi. Käännettäväksi valikoitui vuonna 1918 julkaistu Kuolleet omenapuut, koska Natunen uskoi sen kiinnostavan Suomesta viehtyneitä saksalaisia.
– Teoksessa on juurta jaksain sellaista suomalaisuutta, millaiseksi saksalaiset Suomen ydinolemuksen mieltävät. Se on juuri tämä luonto, ihmiset ja elämäntapa.
Joel Lehtosen teoksia ei ole aiemmin käännetty millekään kielelle. Käännöstä pyytänyt kustantaja Heiner Labonde on varsinainen Suomi-intoilija, ja hän on aiemmin julkaissut matkaoppaita muun muassa Savonlinnan seudulta. Natusen mukaan Saksassa ollaan muutenkin varsin kiinnostuneita Suomesta ja suomalaisesta kirjallisuudesta.
– Vuonna 2014 Suomi on luultavasti teemamaana Frankfurtin kirjamessuilla, Natunen tietää.